孙若圣
东华大学外语学院副教授

我是东华大学外语学院副教授孙若圣,中国当代文学如何在日本传播,问我吧!

莫言、史铁生、王安忆,当这些中国当代作家的作品传入日本,如何被翻译和重新述说?中国文学在日本的传播情况如何?语言的桎梏给中国文学作品的出海制造了多少困难?为何常有人吐槽一本好的书籍毁在翻译上,怎样的翻译与译者评述才能留住作品中的神韵与况味?
很多人误以为翻译仅是两种语言的机械转码,殊不知背后还有社会背景、审美倾向、默会知识上的差异,跨文化传播的难处正在于此。我是东华大学外语学院副教授孙若圣,译著有《全球化与世界史》等。关于中国当代文学在日本的传播及背后日本学者的思想水脉,问我吧!
249
思想 4天前 进行中...
新颖、大胆、专业、有趣的好问题更有机会获得回复,开始提问吧!
20个回复 共26个提问,

热门

最新

热新闻

热话题

热评论

热回答

关于澎湃 在澎湃工作 联系我们 广告及合作 版权声明 隐私政策 友情链接 澎湃新闻举报受理和处置办法 严正声明